自作文字起こしツールについてはそのうち詳細を書こうと思いますが、そのツールを使って英語の字幕起こしに取り組んでいます。
今は悲しいほどにリスニングが弱いので、正解テキストを原音声の息継ぎ部分で小分けした部分に当てはめてるだけです。それでも、出来上がった字幕がきちんと動作するのを見ると楽しくなります。
US Under Secretary of State Keith Krach arrives in Taiwan
字幕の句読点について
TED 日本語字幕の表記ガイドラインで「句読点はスペースで表す」というのが頭にあったので、(といっても、ちゃんと読まないから「、」「。」を一律半角スペースに置き換えてましたが…)Pythonスクリプトでわざわざ句読点をスペースに置き換えていました。
しかし、DeepLで翻訳する時は、句読点を含む完全な文を翻訳にかけた方が良い結果になることが分かったので、今回以降の国語の字幕は句読点も表示することにします。
改めてガイドラインを読み直すと、けっこうあちこちルール違反をやらかしてるなぁ…(^_^;)