BANNED.VIDEO Greg Reese 2022年01月23日より。
ハイライト:
-
真に邪悪な力が、我々の国を攻撃し弱体化させている
-
国民に対する彼らの戦争は、布告されていない総力戦である。
-
我々は行動しなければならない。しかし、これは武装への呼びかけではない。
-
我々の武器とは何か? それは純粋な勇気である。
-
勇気とは行動する愛以外の何ものでもない
THE OATH TO SERVE YOUR COUNTRY
00:00 | 《Music》 | 《音楽》 |
00:06 | 《Text》The Oath to Serve Your Country | 《テキスト》国に奉仕するという誓い |
00:09 | 《Text》a Call to All Veterans | 《テキスト》すべての退役軍人への呼びかけ |
00:16 | 《Riccardo Bosi》Men and women of the Australian Defense Force, both serving and retired volunteers or national servicemen and women veterans all; | 《リカルド・ボッシ》オーストラリア国防軍の男性・女性、現役・退役のボランティア、あるいは国家公務員の退役軍人の皆さん、 |
00:24 | we are at a point in history without precedent. | 我々は今、前例のない歴史の一点にいる。 |
00:27 | A war for the world. | 世界のための戦争だ。 |
00:29 | Now many of you know that truly malevolent forces have been attacking and undermining our nation for longer than most of us have lived. | 皆さんの多くは、真に邪悪な力が、我々のほとんどが生きているよりもずっと前から、我々の国を攻撃し弱体化させていることを知っている。 |
00:37 | They, our adversaries, have executed their monstrous plans against innocent men, women and children. | 我々の敵である彼らは、罪のない男性、女性、子供に対して、その恐ろしい計画を実行してきた。 |
00:45 | They fight with a prebiblical barbarity, without decency and without constraint. | 彼らは聖書以前の野蛮を以て戦い、良識も遠慮もない。 |
00:50 | They fight without courage and without compassion. | 勇気もなく、思いやりもなく戦っている。 |
00:53 | Their war against the people is undeclared, total war. | 国民に対する彼らの戦争は、布告されていない総力戦である。 |
00:58 | It has been a traitor's war, a dirty war, a coward's war. | それは裏切り者の戦争であり、汚れた戦争であり、臆病者の戦争でもあるのだ。 |
01:04 | We know only too well that unless we halt and then reverse this unrelenting attack on every aspect of our lives, we will lose everything we love. | 生活の汎ゆる面に対するこの容赦ない攻撃を止め覆さない限り、愛するものすべてを失うことになるということを、我々は十分に知っている。 |
01:13 | And enter a period of civilizational darkness more depraved than any period in human history. | そして、人類史上最も堕落した文明の暗黒の時代に突入するだろう。 |
01:19 | We must act. | 我々は行動しなければならない。 |
01:22 | However, this is not a call to arms. | しかし、これは武装への呼びかけではない。 |
01:24 | Our soulless adversaries and their mindless enablers would like nothing better than for a shot to be fired; | 魂のない敵対者とその愚かな協力者たちは、銃撃されることを何よりも望んでいる。 |
01:31 | because to do so would legitimize in the minds of many some namely Australians; | なぜなら、そうすれば多くの人々、即ちオーストラリア人の心に「正当性」を与えることになるからである。 |
01:36 | further unconstitutional and unlawful constraints on our rights, to our lives, our liberty and our property. | それは、我々の生命、自由、財産に対する権利をさらに違憲・非合法に制約することが正当化されるということだ。 |
01:44 | We will not give them that excuse. | 我々は彼らにそのような口実を与えない。 |
01:46 | We know we never fight on ground of the enemy's choosing. | 敵が選んだ地では決して戦わない。 |
01:50 | We must fight, but in doing so, we must win the people. | 我々は戦わなければならないが、敵地で戦えば、国民に勝たなければならなくなる。 |
01:55 | At every opportunity, we must stand with the people, unarmed but in uniform. | 機会があるごとに、我々は丸腰で、しかし軍服を着て、国民と一緒に立たなければならない。 |
02:02 | Our weapon? Pure courage. | 我々の武器とは何か? それは純粋な勇気である。 |
02:05 | We took an oath to serve our nation. | 我々は国家に奉仕することを誓った。 |
02:07 | And what is our nation, if not the people? | 国民でなければ、我々の国とは何だろうか? |
02:10 | By our presence in uniform alongside and with the people; | 制服を着て国民と一緒に存在することで、 |
02:14 | we are sending a powerful, unambiguous and galvanizing message that in this war for the world, we the people, are united and invincible. | 我々は、この世界のための戦争において、国民は団結しており無敵であるという、強力で明確かつ活気に満ちたメッセージを送っている。 |
02:24 | We must demonstrate the pure courage born of love, of family and love of country that beats in the heart of every soldier, sailor, and airman. | 我々は、すべての兵士、海軍兵、空軍兵の心に響く愛、家族と国への愛から生まれる純粋な勇気を示さなければならない。 |
02:34 | Because what is courage but love in action? | なぜなら、勇気とは行動する愛以外の何ものでもないからである。 |
02:37 | And if you love someone or something enough, you will do what must be done, regardless of the cost to you. | そして、もし君たちが誰かや何かを十分に愛しているのなら、代償にかかわらず、しなければならないことをするだろう。 |
02:44 | Perhaps we will lose our property. | もしかしたら、財産を失うかも知れない。 |
02:47 | If so, what of it? We can always acquire more. | だとしたら、それがどうした? もっと多くのものを手に入れることができる。 |
02:50 | Perhaps we will lose our liberty. | もしかしたら、自由を失うかも知れない。 |
02:52 | If so, what of it? We can eventually be set free. | だとしたら、それがどうした? ゆくゆくは自由になれる。 |
02:57 | Perhaps we will lose our lives. | もしかしたら、命を失うかも知れない。 |
03:00 | If so, what of it? There are destinies much worse than death. | だとしたら、それがどうした? 死よりもずっと悪い運命がある。 |
03:04 | These sentiments are too much for most to understand, much less accept. | これらの感情は、ほとんどの人にとって理解できないし、ましてや受け入れることはできない。 |
03:09 | And that is all the more reason for us for you to stand with the people. | だからこそ、君たちには国民の側に立ってほしい。 |
03:15 | You might be challenged to explain why you chose such a course of action. | なぜそのような行動を取ったのか、説明を求められるかも知れない。 |
03:19 | The answer is simple. | その答えは簡単だ。 |
03:21 | You will be doing what military law, civilian law, and just plain common decency require and demand. | 軍法、民法、そしてごく普通の良識が要求することを行うということだ。 |
03:29 | You are disobeying the unlawful commands given by the admirals, generals and air marshals of the Australian Defense Force; | 君たちは、オーストラリア国防軍の提督、将軍、航空保安官が出した不法な命令に従わない。 |
03:35 | to participate in the genocide of the Australian people. | 「オーストラリア国民の大量虐殺に参加せよ」という命令には従わないのだ。 |
03:39 | They are guilty, and you will be innocent. | 彼らは有罪であり、君たちは無罪となる。 |
03:43 | The oath to serve your country as a soldier did not include a contract for the normal luxuries and comforts enjoyed within our society. | 兵士として国に奉仕するという誓いには、社会の中で享受されている通常の贅沢や快適さへの契約は含まれていなかった。 |
03:51 | On the contrary, it implied hardship, loyalty and devotion to duty regardless of rank. | それどころか、階級に関係なく、苦難、忠誠、義務への献身を意味していた。 |
03:58 | Ladies and gentlemen of the Australian Defense Force, it is time for you to serve not the admirals, not the generals and not the air marshals; | オーストラリア国防軍の皆さん。時は来た。提督でも将軍でも航空元帥でもなく、 |
04:06 | but to endure hardship, show loyalty and do your duty for your country and your people. | 自分の国と国民のために苦難に耐え、忠誠心を示し、義務を果たすべき時が来ている。 |
04:13 | And remember that in the words of G.K. Chesterton, we fight not because we hate what is in front of us, but because we love what is behind us. | そして、G.K.チェスタトンの言葉を思い出してほしい。我々が戦うのは、目の前にあるものを憎むからではなく、後ろにあるものを愛するからである。 |
04:23 | I'm Riccardo Bosi, national leader of AustraliaOne. Thank you. | 私はリカルド・ボッシ。オーストラリア・ワンの国民リーダーだ。ありがとう。 |
和訳全文
国に奉仕するという誓い ―― すべての退役軍人への呼びかけ
《リカルド・ボッシ》オーストラリア国防軍の男性・女性、現役・退役のボランティア、あるいは国家公務員の退役軍人の皆さん、我々は今、前例のない歴史の一点にいる。世界のための戦争だ。
皆さんの多くは、真に邪悪な力が、我々のほとんどが生きているよりもずっと前から、我々の国を攻撃し弱体化させていることを知っている。
我々の敵である彼らは、罪のない男性、女性、子供に対して、その恐ろしい計画を実行してきた。
彼らは聖書以前の野蛮を以て戦い、良識も遠慮もない。勇気もなく、思いやりもなく戦っている。国民に対する彼らの戦争は、布告されていない総力戦である。それは裏切り者の戦争であり、汚れた戦争であり、臆病者の戦争でもあるのだ。
生活の汎ゆる面に対するこの容赦ない攻撃を止め覆さない限り、愛するものすべてを失うことになるということを、我々は十分に知っている。そして、人類史上最も堕落した文明の暗黒の時代に突入するだろう。
我々は行動しなければならない。
しかし、これは武装への呼びかけではない。
魂のない敵対者とその愚かな協力者たちは、銃撃されることを何よりも望んでいる。なぜなら、そうすれば多くの人々、即ちオーストラリア人の心に「正当性」を与えることになるからである。それは、我々の生命、自由、財産に対する権利をさらに違憲・非合法に制約することが正当化されるということだ。
我々は彼らにそのような口実を与えない。敵が選んだ地では決して戦わない。我々は戦わなければならないが、敵地で戦えば、国民に勝たなければならなくなる。
機会があるごとに、我々は丸腰で、しかし軍服を着て、国民と一緒に立たなければならない。
我々の武器とは何か? それは純粋な勇気である。
我々は国家に奉仕することを誓った。国民でなければ、我々の国とは何だろうか?
制服を着て国民と一緒に存在することで、我々は、この世界のための戦争において、国民は団結しており無敵であるという、強力で明確かつ活気に満ちたメッセージを送っている。
我々は、すべての兵士、海軍兵、空軍兵の心に響く愛、家族と国への愛から生まれる純粋な勇気を示さなければならない。
なぜなら、勇気とは行動する愛以外の何ものでもないからである。
そして、もし君たちが誰かや何かを十分に愛しているのなら、代償にかかわらず、しなければならないことをするだろう。
もしかしたら、財産を失うかも知れない。だとしたら、それがどうした? もっと多くのものを手に入れることができる。
もしかしたら、自由を失うかも知れない。だとしたら、それがどうした? ゆくゆくは自由になれる。
もしかしたら、命を失うかも知れない。だとしたら、それがどうした? 死よりもずっと悪い運命がある。
これらの感情は、ほとんどの人にとって理解できないし、ましてや受け入れることはできない。だからこそ、君たちには国民の側に立ってほしい。
なぜそのような行動を取ったのか、説明を求められるかも知れない。その答えは簡単だ。軍法、民法、そしてごく普通の良識が要求することを行うということだ。
君たちは、オーストラリア国防軍の提督、将軍、航空保安官が出した不法な命令に従わない。「オーストラリア国民の大量虐殺に参加せよ」という命令には従わないのだ。彼らは有罪であり、君たちは無罪となる。
兵士として国に奉仕するという誓いには、社会の中で享受されている通常の贅沢や快適さへの契約は含まれていなかった。それどころか、階級に関係なく、苦難、忠誠、義務への献身を意味していた。
オーストラリア国防軍の皆さん。時は来た。提督でも将軍でも航空元帥でもなく、自分の国と国民のために苦難に耐え、忠誠心を示し、義務を果たすべき時が来ている。
そして、G.K.チェスタトンの言葉を思い出してほしい。我々が戦うのは、目の前にあるものを憎むからではなく、後ろにあるものを愛するからである。
私はリカルド・ボッシ。オーストラリア・ワンの国民リーダーだ。ありがとう。